Esteban Santos
Nombre de messages : 1024 Age : 49 Localisation : Belgique Date d'inscription : 07/12/2008
Stats NOM DU PIRATE: Esteban Santos LEVEL: 35 XP: (6010/6125)
| Sujet: Belgicisme 2009-02-07, 8:21 am | |
| Voici quelques exemples :
- s'abaisser : se pencher « Hé chou, fais un peu attention, quand tu t'abaisses, on voit ton début. »
- aller à la toilette : aller aux toilettes
- assez bien pour apprécier une quantité : Il y avait assez bien de monde. pour Il y avait assez de monde.
- à tantôt : à tout à l'heure.
- au plus: Au plus on boit, au plus on a soif ! pour Plus on boit, plus on a soif !
- auditoire : grande salle de cours, amphithéâtre
- auto scooter : auto tamponneuse
- avoir bon : peut être compris dans le sens « avoir une réponse correcte » -> « j'ai eu bon à la question » mais également un endroit ou une position dans lesquels on se plaît -> « j'avais bon dans mon lit »
- avoir quelque chose de bon : avoir en réserve, en droit « J'en ai encore cinq de bon » (calque du néerlandais tegoed hebben).
- baxter : goutte-à-goutte (ce mot vient de la marque qui commercialise ces goutte-à-goutte)
- blouch : petit dégât de carrosserie
- boule: bonbon
- brol : désordre (range ton brol, fieke !) ou objet de mauvaise qualité (ce bric à brac, c'est du brol. ou Quel bric à brac dans ce brol ! )
- brosser les cours: sécher les cours, faire l'école buissonnière
- être busé: être recalé à un examen
- cailler : avoir très froid. Faire caillant, faire un froid canard.
- ça ne peut mal: il n'y a aucun danger. Exemple : ça ne peut mal de s'enflammer. Variante : Tu ne peux mal (Tu ne risques rien).
- ça va : généralement à la fin d'une phrase ou explication afin de dire "avez vous compris?"
- canule : frappe puissante au football ou joueur médiocre.
- carabistouille : baliverne, radotage.
- carrousel : manège forain de chevaux de bois.
- chicon : endive (chicorée ou endive, butée de terre ou cultivée à l'obscurité pour rester blanche)
- clenche: poignée de la porte. Se dit aussi en Lorraine.
- clignoteur : clignotant (d'un véhicule)
- cloche : une ampoule (aux pieds ou aux mains)
- copion : antisèche
- couque: mot féminin désignant une viennoiserie (par exemple couque au chocolat pour pain au chocolat)
- coussin : oreiller
- craboudja : gribouillis souvent réalisés par des enfants en bas âge (mot surtout fréquent en Wallonie), « dessine un peu correctement, tu n'arrêtes pas de faire de craboudjas »
- crème : crème glacée. Une crème a également à un autre sens figuré pour parler d'un personne ou d'un animal qui est doux, affectueux ou gentil, on dit alors par exemple : « Ce labrador, c'est une crème de chien. »
- crève-misère : expression péjorative utilisée tant au masculin qu'au féminin désignant une personne vivant dans la précarité (crève-la-faim)
- cumulet : une culbute
- dire quoi : dire ce qu'il en est (par exemple : « Je vous téléphone et je vous dis quoi. »)
- divan : sofa.
- donner une baise: pour donner une bise
- ducasse : la fête foraine. Se dit aussi dans le nord de la France et dans le Pas-de-Calais
- endéans : dans une période de temps déterminée Je vous réponds endéans la semaine. (équivalent de l'anglais within)
- essuie de bain : serviette de bain
- essuie de vaisselle : serviette de cuisine, torchon
- faire de son nez (aussi Faire son Jean Gabin) : être arrogant, hautain
- faire la file : faire la queue. La même divergence existe entre l'anglais britannique (stand in a queue) et l'anglais américain (stand in a line).
- farde : un classeur ou une cartouche de cigarettes.
- feu-ouvert : âtre
- filet américain : steak tartare.
- fréquenter (quelqu'un) : flirter (avec quelqu'un).
- frigolite : polystyrène (à l'origine une marque déposée : Frigolith).
- friture : friterie
- gosette : chausson aux fruits
- goûter (verbe intransitif) : plaire par le goût (comme dans « ça te goûte ? » qui veut dire « ça te plaît ? ».)
- griffe : dans le sens de griffure, rayure
- GSM (ou simplement G) : téléphone portable
- guindaille Origine : texte satirique entre amis d'un ordre d'étudiants, déclamé lors d'une soirée. Sens actuel : fête, beuverie (surtout pour les étudiants) (verbe : guindailler)
- hache(substantif) : viande hachée, hachis
- heure de fourche : heure libre entre deux périodes de cours
- il n'en peut rien: il n'y peut rien
- journal de classe : agenda scolaire individuel, carnet de communication
- kicker : baby-foot.
- klette : nullité (d'une personne).
- latte : règle, double décimètre.
- loque à reloqueter: serpillière (surtout dans le Borinage)
- mandaï (ou mandaille) : personne occupée à des travaux physiques ingrats
- moi bien: dans Je ne crois pas à la dévaluation du dollar. Moi bien ! pour Moi, si !
- narreux : facilement dégoûté, exigeant sur la propreté, qui a peur d'attraper des microbes... (exemple : « tu refuses de boire au même verre que moi, quel narreux ! »)
- nous autres (deux) : Nous (deux).
- oui, sans doute ? : Certainement pas (Bruxelles).
- assurance omnium : assurance tous risques.
- pain francais : baguette
- pesteller : piétiner (par extension, marcher là où ce n'est pas permis) ; trépigner, faire les cent pas (exemple : Arrête de pesteller comme un veau, tu m’énerves !) ; harceler dans le but d'obtenir quelque chose (surtout pour les enfants envers leurs parents). Comparer avec l'anglais to pester.
- pet [pɛt] : le derrière, les fesses
- pistolet : petit pain rond[2]
- postposer : reporter dans le temps. « Je voudrais postposer ce rendez-vous. »[2]
- que pour[4] : pour, « Il est trop poli que pour être honnête »
- ramassette : pelle à poussière, pelle à balai[2],[4]
- rétroacte[4] : antécédent, événement antérieur
- sacoche[4] : sac à main, réticule
- s'il vous plaît[4] : pour demander de répéter (pour plaît-il ?, pardon ?) ou en tendant un objet (pour voici, je vous en prie)[2], équivalent au néerlandais (littéralement alstublieft = s'il vous plaît)
- sais-tu ? : même sens qu'en français de France mais beaucoup plus fréquent en Belgique qu'en France Cette bouteille, on ne saurait pas l'ouvrir, sais-tu ? pour « Cette bouteille, on n'arrive pas à l'ouvrir. » (pas de "sais-tu ?" dans cette traduction en français de France).
- spitant : débordant d'énergie (en parlant d'une personne)[2],[5]
- spiter : éclabousser (par exemple : « il y avait trop de vaisselle dans l'évier quand j'ai ouvert le robinet et l'eau m'a spité à la figure. »), le sp se prononce chp dans l'est de la Wallonie (influence allemande)
- tirer son plan : se débrouiller (calque du néerlandais : zijn plan trekken)[2],[4]
- tirette : fermeture éclair
- torchon : serpillère
- valves : tableau d'affichage des avis dans une école ou une administration[5].
- vidanges[4] : bouteilles consignées
Mots ou expressions venant du wallon :
- aller à la cour : aller aux toilettes
- une aubette: un abribus
- baraki : personne dont l'attitude vestimentaire, le langage et le comportement sont peu raffinés, voire vulgaires
- avoir difficile : avoir des difficultés
- baraque à frites : roulotte convertie en friterie
- bauchelle : fille (jeune-fille, adolescente ou jeune femme, appelée crapaude dans certaines régions)
- bauyau : quelqu'un d'assez lent d'esprit, peu énergique et peu débrouillard
- boutroule : nombril
- dame de cour : préposée aux toilettes (la célèbre madame pipi)
- eco todi : littéralement « encore toujours » ; expression typiquement wallonne utilisée pour dire que quelque chose n'a pas changé depuis longtemps.
- kukuche ou quiquiche : qui mange salement, surtout pour les enfants, comme dans « Tu as encore fait le kikiche, petit garnement ! »
- lumer : s'allumer
- mannet : idem que kikiche.
- michepape ou michepopotte: gadoue
- nenni hein ! : non ! (cette expression qui, en France, est un archaïsme, est encore largement usitée dans la région de Liège)
- oufti ! : ça alors ! (exclamation vive) (wallon liégeois)
- un lourd pot : désigne une personne maladroite. Expression apparentée : avoir deux mains gauches.
- rajouter une bûche : augmenter le chauffage (que ce soit chez soi ou à bord d'un véhicule)
- rawette : petite quantité, souvent excédentaire
- sketter : casser
- sprotchie ou Spotcher : écrasé, ratatiné, écrabouillé
- taper à gaille: choisir au hasard
- tchapiauter : parler, bavarder
- tchinisse : petit objet, généralement sans grande valeur ; désordre. Comme dans « Range un peu tes tchinisses sur la table. »
- todi : toujours
- trémie : tunnel routier (à Liège)
- wetter ou rawéti : regarder (apparenté à l'anglais to watch)
Mots ou expressions venant du flamand ou typiquement belge (c'est à dire inexistants aux Pays-Bas et en France, mais utilisés partout en Belgique) :
- (faire) blinquer[4] : (faire) briller (du néerlandais blinken)
- cent et un[4] : cent un (calque sur le néerlandais honderdeneen)
- crollé[4] : bouclé (cheveux). Comparez au néerlandais krullend ou à l'anglais curly. Un crollé désigne également une personne d'origine étrangère de type méditerranéenne ou africaine (sens péjoratif).
- dikkenek (littéralement « gros cou ») ou stoeffer : vantard
- en rue[4] : dans la rue
- en stoemelings : à la dérobée
- klouch : « juste un klouch de sauce », une cuillère de sauce (Bruxelles)
- kocheler : la nettoyeuse, la technicienne de surface (terme assez péjoratif)
- kot: appartement destiné aux étudiants, cagibi. Verbe : koter (cokoteur : colocataire). Un kot désigne également un cachot dans un commissariat : « Une personne en garde à vue est mise au kot ("placée en cellule") ». Autre signification : un frietkot (ou une baraque à frites) un commerce ambulant où l'on peut acheter des frites (en paquet ou cornet) et autres snacks (boulettes, hamburger, brochettes...).
- lamzak : un sac à merde (insulte). « Dikke lamzak ! » se traduit par « Gros sac à merde ».
- maat : ami, copain ou camarade « Ca va, maat ? »
- non, peut-être ? : « oui, évidemment » (Bruxelles)
- où ce qu'il est ? : « où est-il ? »
- pei, mei : homme, femme (souvent péjoratif)
- salutkjes : au revoir, à la prochaine (salut suivi du diminutif flamand -kjes).
- schief : de travers (néerlandais: scheef)
- scherp : étroit
- snot : morve
- snul : idiot, incapable
- stuut : un imprévu, une contrariété
- un bourrin : un fermier, un paysan (du néerlandais boer)
- une drache (nationale)[4] : forte pluie. Par extension, s'applique également aux abondantes libations (de bière).
- une drève : une allée (néerlandais dreef)
- zat : une personne ivre, saoule, bourrée
- zinneke : (chien) de race indéterminée, bâtard
- ziverer : une personne énervante, agaçante, qui répète toujours la même chose
| |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Belgicisme 2009-02-07, 8:32 am | |
| |
|
Esteban Santos
Nombre de messages : 1024 Age : 49 Localisation : Belgique Date d'inscription : 07/12/2008
Stats NOM DU PIRATE: Esteban Santos LEVEL: 35 XP: (6010/6125)
| Sujet: Re: Belgicisme 2009-02-07, 8:44 am | |
| Mais de rien Kat ... ça fait le charme de chacun, ces petites particularités ... | |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Belgicisme 2009-02-07, 8:49 am | |
| Ta tout a fait raison Esteban |
|
Esteban Santos
Nombre de messages : 1024 Age : 49 Localisation : Belgique Date d'inscription : 07/12/2008
Stats NOM DU PIRATE: Esteban Santos LEVEL: 35 XP: (6010/6125)
| Sujet: Re: Belgicisme 2009-02-07, 9:01 am | |
| J'ai souvent raison Kat ... | |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Belgicisme 2009-02-07, 9:21 am | |
| |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: Belgicisme 2009-02-07, 2:47 pm | |
| - Esteban Santos a écrit:
- J'ai souvent raison Kat ...
PRRRRRR toujours aussi vantard toi! |
|
Invité Invité
| |
Esteban Santos
Nombre de messages : 1024 Age : 49 Localisation : Belgique Date d'inscription : 07/12/2008
Stats NOM DU PIRATE: Esteban Santos LEVEL: 35 XP: (6010/6125)
| Sujet: Re: Belgicisme 2009-02-07, 3:36 pm | |
| - =OLGP= Courte Patte a écrit:
- Esteban Santos a écrit:
- J'ai souvent raison Kat ...
PRRRRRR toujours aussi vantard toi! J'ai pas dit toujours, j'ai dit souvent MON AMOUR ... Merci KAT de prendre ma défense ... | |
|
Invité Invité
| |